Diamo la bella notizia del breviario bilingue spagnolo-latino. Ci hanno chiesto di poter lasciare il testo in spagnolo, e noi così facciamo.
Roberto
Al fin los fieles hispano hablantes pueden rezar el Oficio Divino-
Breviario Romano tradicional -
enteramente en español o
latín. Si bien era dificilísimo encontrar un Breviario usado en
latín con las antiguas rúbricas, imposible resultaba hallarlo en una
traducción bilingüe
latín-español porque nadie había acometido hasta hoy tal tamaño empredimiento. Razón por la cual el
Summorum Pontificum carecía del instrumento necesario para su aplicación en el otro pilar litúrgico.
Gracias al esfuerzo ímprobo de Sapientiae Sedei Filii, existe hoy la posibilidad de acceder a un Breviario tradicional
único.
El Susodicho Breviario contiene completo:
Laudes I, Laudes II, Prima, Tercia, Sexta, Nona, Vísperas y Completas, para todo el año litúrgico tradicional.
Está dividido según costumbre:
- Introducción y Ordinario.
- Salterio para cada día de la semana en español y latín en traducción paralela.
- El Propio del Tiempo en español y latín en traducción paralela.
- El Propio de los Santos en español y latín en traducción paralela.
- El Común de Santos en español y latín en traducción paralela.
- Las Letanías Mayores en español y latín en traducción paralela.
- El Oficio de la Bienaventurada Virgen María in Sabbato en español y latín en traducción paralela.
- El Oficio de Difuntos en español y latín en traducción paralela.
Y además contiene:
- El Oficio Parvo de la Bienaventurada Virgen María para cada día de la semana y según el tiempo litúrgico, con las siguientes horas: Laudes, Prima, Tercia, Sexta, Nona, Vísperas y Completas.
- Más el magnífico valor añadido de contener, en más de 200 páginas, el Martirologio Romano completo de su Santidad Pío XII; único Breviario en toda la historia que facilita ese anexo para el rezo de la Hora Prima en coro, o para su rezo en privado.
Es de destacar también:
- Que todos los salmos, inmediatamente debajo de su numeración, van resumidos según la 2ª edición de la Vulgata al español realizada por Phelipe Scío, de 1872. Síntesis que ayuda a la meditación del salmo y a darle un sentido Cristológico.
- Que todos los salmos llevan, además, un comentario substancioso, bien explicativo del mismo o de algún versículo significativo o especialmente dificultoso; dichos comentarios se han entresacado bien de San Agustín, bien de Alfonso Gubianas (1936), bien de Phelipe Scío (1872), y de otros autores católicos.
Las características de presentación de la obra son las siguientes:
Medidas: 125x190 mm.
Páginas: 1744
Gramos de hoja: 40 g.
Peso: 920 g.
Cortes dorados.
La edición es limitada, si bien quedan ejemplares aún.
Para los interesados, la forma de pedirlo es a través de la siguiente página:
La obra completa constará, Dios
mediante, de 2 volúmenes. El segundo volumen, en preparación, contendrá
solo los Maitines con un número de páginas aproximado de 2000; y tendrá
las rúbricas tradicionales de 1960 y las de Divino
Afflatu, de 1914, para que cualquier rúbrica elegida para el rezo pueda
contar con las preciosas lecciones patrísticas y hagiográficas. El
Volumen II, Maitines, estará disponible, si Dios quiere, aproximadamente
en un año; la edición será aún más limitada
que la presente.
También puede contactar con nosotros a través de nuestro correo: info@sededelasabiduria.es
Por último, le dejamos el vínculo a un
vídeo breve ( 5 minutos aprox.) que explica en más detalle esta obra
hecha para la gloria de Dios.
|
www.youtube.com
Único Breviario Romano tradicional que contiene todos los salmos, himnos
y oraciones en latín y español, con todas las Horas: Laudes I y II,
Prima, Tercia, Sexta ...
|
"Sapientiae sedei filii"?? Che cosa sarebbe "sedei"? Immagino volessero dire "Sapientiae sedis filii". Il fatto che un sostantivo finisca in "-es" al nominativo non vuol dire che sia per forza della V declinazione!
RispondiEliminaTutti grandi paladini del latino, ma quanti lo conoscono davvero?
Recte dicis. Sunt enim multi qui linguam Latinam non bene calleant licet coram quibusdam hominibus tamquam magistri videantur. Attamem non semper omnes eodem modo sunt culpandi. Culpandi potius sunt illi homines novatores qui putaverunt Latinitatem esse tollendam ex institutionibus ecclesiasticis. Sic traditionem abolere conati sunt, namque illi homines nequam sciebant Latinitatem esse quasi fundamentum ad doctrinam veram tradendam. Fatendum itaque est non omnes hanc linguam bene callere propter difficultates quae novatores posuerunt in discendo potius quam eorum negligentiam. Ideo nostris temporibus sunt sacerdotes qui non bene intellegant id quod Latine precantur, cum aliquid singulis diebus utcumque faciant ut huic linguae studere possint. Mea sententia ii sunt laudandi potius quam culpandi non modo quod alios ad Latinitatem alliciunt,verum etiam quod ita conantur liturgiam servare. Gratias illis sacerdotibus (etsi sunt etiam qui linguam Latinam bene callent) fideles Missam erga ritum Romanum antiquum audire possunt.
RispondiEliminaIacobus
Mis felicitaciones a Messa in Latino por la magnífica noticia. Creo que los amigos italianos que conozcan el español pueden también disfrutar de este tesoro litúrgico.
RispondiEliminaYa en los años 30 del siglo pasado Dom Alfonso María Gubianas, monje de Montserrat, cuidó una espléndida edición en castellano, que publicó en 2 volúmenes la desaparecida Editorial Litúrgica Española de Barcelona, benemérita de todo lo bueno, bello y católico.
Divina Psalmodia est filia celestis Hymnodiae quae assidue canitur ante Thronum Agni.
Sedes -is. Terza declinazione.
RispondiEliminaSi dovrebbe dire SAPIENTIAE SEDIS FILII. Figli della Divina Sapienza. Sedis è genitivo singolare. Sapientiae, genitivo singolare della Prima declinazione. Filii, Nominativo plurale della Prima declinazione.
Sedes -is. Terza declinazione.
RispondiEliminaSi dovrebbe dire SAPIENTIAE SEDIS FILII. Figli della Divina Sapienza. Sedis è genitivo singolare. Sapientiae, genitivo singolare della Prima declinazione. Filii, Nominativo plurale della Prima declinazione.
POST SCRIPTUM
Anch'io ho sbagliato.
Filii, nominativo plurale della Seconda declinazione.
È cosa facile giudicare!
Decimus humilitatis gradus est si non sit facilis ac promptus in risu, quia scriptum est: Stultus in risu exaltat vocem suam
RispondiEliminaMamma mia! Per un refuso, sedei invece di sedis, si son scatenati i latinisti più agguerriti!
RispondiEliminaIn latino un refuso è grande come un grattacielo...
EliminaSì, ma c'è modo e modo di far notare la necessaria correzione. La reazione mi è sembrata troppo vehementem. O vehemens? Non conosco il latino.
EliminaUnción para el halma y bálsamo,deseo que aprovechen heste tesoro para curar las pobres halmas que de DIOS necesitamos
RispondiElimina