Post in evidenza

CLAMOROSO: il Vaticano vuole distruggere il Pellegrinaggio di Chartres, ma una sua fotografia imperversa sul sito ufficiale del Giubileo

Per capire quanto è successo, facciamo innanzitutto un passo indietro nel tempo, e più precisamente nel pomeriggio del 29 gennaio 2020, quan...

giovedì 7 novembre 2024

“BIBBIA CEI 2008: La deriva politicamente corretta. Per i neotraduttori Dio diventa un ‘presidente’ nel Salmo 82,1 - #bibbia #CEI #

Grazie a Investigatore Biblico per queste sempre utili precisazioni sulle nuove traduzioni della Sacra Scrittura.
Luigi C.


29-10-24

Tra i miei appunti che sto riordinando grazie a Fra Paolino, ho trovato questo errore della Bibbia Cei 2008 riguardante il Salmo 82,1. Ricordo che tempo fa, quando lo notai, sobbalzai sulla sedia. Perché è un errore tutt’altro che simpatico. Non voglio farvi stare sulle spine. Andiamo subito a vederlo.

Vulgata: “Deus stetit in synagoga deorum” (Sal 82,1)

CEI 74: “Dio si alza nell’assemblea divina” (Sal 82,1)

Martini: “Iddio sta nell’adunanza degli dei” (Sal 82,1)

Ricciotti: “Iddio si leva nel consenso degli dèi” (Sal 82,1)

CEI 2008: “Dio presiede l’assemblea divina” (Sal 82,1)

Quindi per tutte le traduzioni Dio “si alza, si leva, sta o stetit (nel senso che si erge)” nell’assemblea degli “dei” (idoli), mentre per i neotraduttori CEI 2008, Dio “presiede” l’assemblea di questi “dei”. Un po’ come il “presidente” di una associazione, che di volta in volta ha l’incarico di “presiedere” riunioni, assemblee…e magari mettere al voto le decisioni.

Ci rendiamo conto della follia?

Ma andiamo a vedere i testi originali. La Traduzione greca dei LXX utilizza il termine “ESTE”, che significa “stare, mettersi, rimanere ritto”. Non c’è traccia nel suo significato del termine “presiedere”.

Mentre nel Testo Masoretico (ebraico) abbiamo “NITZTZAV” (stare – nel senso di ergersi-, mettersi davanti). E neppure nel termine ebraico c’è traccia del significato di “presiedere” attribuito a questa parola dai neotraduttori CEI 2008.

Che ve ne pare dunque? Vi sembra corretta carissimi lettori la traduzione che Dio “presiede” un assemblea di idoli? Che poi questi “dei” siano (come alcuni biblisti sostengono) i giudici “terreni”, la sostanza non cambia. Stiamo parlando di un atto che è “democratico”. Mentre Dio non mette ai voti nulla (e meno male). E’ la Sua Volontà che conta. E noi sappiamo che solo nella Sua Volontà troviamo la vera felicità. Ed in nient’altro.

Investigatore Biblico

Nessun commento:

Posta un commento