Pagine

giovedì 31 ottobre 2024

Bibbia Cei 2008 e Nuova Vulgata: il verbo “distruggere, eliminare” non piace ai traduttori della CEI 2008, che annacquano il versetto

Le nuove traduzioni politically correct.
Grazie ad Investigatore Biblico per l'analisi.
Luigi C.

“Bibbia Cei 2008 e Nuova Vulgata: il verbo “distruggere, eliminare” non piace ai traduttori della CEI 2008 e della Nuova Vulgata, che annacquano il versetto con un ‘ridurre al silenzio’ ed un “cessare faciam”. Il caso del Salmo 101,8” di 

Caso di annacquamento dei testi biblici. La CEI 2008 e la Nuova Vulgata non perdono il vizio e ci ricascano nel Salmo 101,8. Nel quaderno degli appunti dedicato all’errore del Salmo in questione ho proprio segnato “annacquamento”.

Andiamo a vederlo.

CEI 74: “Sterminerò ogni mattino tutti gli empi del paese..” (Sal 101,8)

Vulgata: “In matutino interficiebam omnes peccatores terræ” (Sal 101,8)

Martini: “Al mattino io toglieva dalla terra i peccatori” (Sal 101,8)

Ricciotti: “Ogni mattina sterminerò tutti gli empi del paese” (Sal 101,8)

Cei 2008: “Ridurrò al silenzio ogni mattino tutti i malvagi del paese” (Sal 101,8)

Nuova Vulgata: “In matutino cessare faciam omnes peccatores terrae” (Sal 101,8)

Avete sicuramente notato la differenza tra tutte le altre traduzioni (che riportano “sterminare”, “togliere”, “interficiebam-distruggere”), e quelle della Cei 2008 e Nuova Vulgata “ridurrò al silenzio – “cessare faciam”, molto ma molto annacquate.

Ma andiamo prima a vedere la LXX e il Testo Masoretico. La LXX traduce con “APEKTENNON” (eliminare, cancellare), mentre nel TM abbiamo il termine ebraico “ATZMIT” (eliminare).

Come la mettiamo dunque?

Anche questa volta sia la CEI 2008 che la Nuova Vulgata toppano malamente, annacquando un termine che nel Salmo 101 ha un tutt’altro significato.

E’ difficile credere che in questo caso ci fosse un margine di interpretazione. Forse i neotraduttori hanno tentato di addolcire un termine che poteva scandalizzare. Come potrebbe Dio “Sterminare”? O “distruggere”?

Pensate che anche la Bibbia Nuova Riveduta, Nuova Diodati e la Riveduta del 2020 traducono con “annientare, distruggere e sterminare”. Questa volta siamo tutti d’accordo. Almeno sulle traduzioni di una certa importanza.

Annacquando un termine biblico si rischia di inquinare la genuinità dei testi originali. E non è certo un bel modo per tradurre la Bibbia.

Cari lettori, al prossimo indizio.

Investigatore Biblico